Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

get along with you!

  • 1 ну, знаешь!

    ну, знаешь (знаете)!
    разг., неодобр.
    well, now!; get along with you!; tell me another one!; isn't that a bit thick?

    - Ну, знаешь, - сказал Юрий, улыбаясь, - ты просто рисуешься своим цинизмом. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Get along with you!' Yuri said, smiling. 'You're just acting the cynic'

    - Когда Льву Толстому надоедали с полётами Уточкина, он говорил: лучше хорошо жить на земле, чем плохо летать в небе. Замечательная мысль! - Ну, знаете! - пренебрежительно усмехнулся Борис Петрович. - Зря вы потревожили старика. Люди-то научились летать, и весьма неплохо. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'When they pestered Lev Tolstoy, telling him about Utochkin's flight, he used to say: 'Better to live well on the Earth than to fly badly in the sky.' A marvellous thought!' 'Well, now!' Boris Petrovich grinned scornfully. 'You've disturbed the old boy's memory in vain. After all, people have learnt to fly, and quite well.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ну, знаешь!

  • 2 скатертью дорога!

    погов.
    1) уст. ( пожелание счастливого пути) I wish you godspeed; happy journey!; pleasant (good) journey!

    Феклуша. Что делаешь, милая? Глаша. Хозяина в дорогу собираю... Феклуша. Надолго, милая, едет? Глаша. Нет, ненадолго! Феклуша. Ну, скатертью ему дорога! (А. Островский, Гроза)Feklusha. What's that you're busy at now? Glasha. Getting my master's clothes ready for his journey... Feklusha. Will he be gone long, my dear? Glasha. No, not long. Feklusha. I wish him godspeed, that I do.

    2) прост. (убирайся вон, никто не удерживает) nobody is keeping you; don't let us keep you; get along with you!; get out!; cf. good riddance < to you>; <a> good riddance of (to) bad rubbish; here lies your way; if we never see you again it'll be too soon; farewell and be hanged!; farewell frost, fair weather next

    - Эвакуируетесь в Германию? - спросил Рощин. - Да... - Ну, что ж, по-русски говорится: скатертью дорога. - Я неплохо изучил русский язык, я знаю, - когда говорят: "скатертью дорога", это значит: "убирайся ко всем чертям". (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'Are you evacuating to Germany?' asked Roshchin. 'Yes.' 'Well - don't let us keep you, as they say in Russian.' 'I've learned a bit of Russian, and I know that means 'get the hell out of here!'

    Русско-английский фразеологический словарь > скатертью дорога!

  • 3 довольно!

    Универсальный русско-английский словарь > довольно!

  • 4 не болтай глупостей!

    Универсальный русско-английский словарь > не болтай глупостей!

  • 5 убирайтесь

    1) General subject: get off
    2) Colloquial: get along with you

    Универсальный русско-английский словарь > убирайтесь

  • 6 гори прахом!

    гори < всё> прахом!
    прост.
    cf. let it go to blazes (to the dogs)!; hang it all!; let it go hang!; let it all go up in smoke!

    Анна Петровна. А! Да гори всё прахом - ничего мне не нужно, коли уж дочь родная об моём горе и подумать не хочет. Живи, как знаешь, бог с тобой! (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna: Ah well, let it all go up in smoke; I need nothing, since even my own daughter won't think about my grief. Live as you think best, and get along with you!

    Русско-английский фразеологический словарь > гори прахом!

  • 7 ерунда!

    1) General subject: fiddle (восклицание), gammon, get along with you!, humbug, piffle!, rot (выражает пренебрежение, презрение)
    2) Colloquial: piece of cake (= легко!)
    3) American: shucks (выражает презрение, пренебрежение)
    4) Obsolete: tilly-vally
    5) Jargon: rat, wet idea
    6) Simple: tosh

    Универсальный русско-английский словарь > ерунда!

  • 8 Ш-20

    НИ ШАГУ NP gen Invar
    1. \Ш-20 (дальше, вперед, назад и т. п.) ( indep. sent used as imper
    do not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing)
    not a (one) step farther!
    freeze! stay where you are! stay put! don't move (budge) (an inch)!
    2. — к кому, куда coll (predic
    subj: human usu. used as imper
    not to visit s.o. or go to some place at all ( usu. used as an order or warning): Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу = don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc)
    don't even think about going to Yb house (Yb apartment, place Z etc) don't even think about going to see Y.
    3. - откуда coll (predic
    subj: human (often omitted)) not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command): Imper из места Z ни шагу — don't set foot outside (out of) place Z.
    (Мурзавецкая:) Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). (М.:) Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).
    4. \Ш-20 не сделать, не предпринять (obj) not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc): not make a (single) move
    not take any steps (in limited contexts) make no effort (to do sth.).
    5. - (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего ( adv or predic
    subj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)
    X не отставал (не отходил) от Y-a \Ш-20 = X stayed right on person Yb heels (tail).
    6. - от кого-чего (не отходить и т. п.) ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time
    X не отходит от Y-a \Ш-20 — X is never more than a few steps (feet) away from Y
    X doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Y% side.
    7. - без кого (predic
    subj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent, permission)
    X без Y-a \Ш-20 = X doesn't (dare (dare to)) take a step (make a move) without Y (Yb permission, Y's go-ahead, Yb OK etc)
    (Саяпин:)...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. (Зилов:) А он жену вчера на юг отправил. (Саяпин:) Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). (S.:)... You know he doesn't make a move without his wife. (Z.:) But he sent her off to the south yesterday. (S.:) So that's why the guy is cutting loose... (5b).
    8. \Ш-20 без кого-чего (predic
    impers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-20 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along (make it) without Y.
    «Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?» - «Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!» -«Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё -ни шагу...» (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-20

  • 9 ни шагу

    [NPgen; Invar]
    =====
    1. ни шагу (дальше, вперёд, назад и т. п.) [indep. sent used as imper]
    do not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing):
    - not a < one> step farther!;
    - freeze!;
    - stay where you are!;
    - stay put!;
    - don't move (budge) (an inch)!
    2. ни шагу к кому, куда coll [predic; subj: human; usu. used as imper]
    not to visit s.o. or go to some place at all (usu. used as an order or warning):
    - Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc);
    - don't even think about going to Y's house <Y's apartment, place Z etc>;
    - don't even think about going to see Y.
    3. ни шагу откуда coll [predic; subj: human (often omitted)]
    not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command):
    - Imper из места Z ни шагу don't set foot outside (out of) place Z.
         ♦ [Мурзавецкая:] Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). [М.:] Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).
    4. ни шагу не сделать, не предпринять [obj]
    not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc):
    - [in limited contexts] make no effort (to do sth.).
    5. ни шагу (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего [adv or predic (subj: usu. human or animal)]
    not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):
    - X не отставал (не отходил) от Y-a ни шагу X stayed right on person Y's heels (tail).
    6. ни шагу от кого-чего (не отходить и т. п.) [adv or predic (with subj: human or animal)]
    not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:
    - X doesn't leave Y (Y'sside) for an instant (a second, a minute);
    - X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc);
    - X stays glued to Y's side.
    7. ни шагу без кого [predic; subj: human]
    not to do or undertake anything (without s.o.'s consent, permission):
    - X без Y-a ни шагу X doesn't (dare < dare to>) take a step (make a move) without Y <Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK etc>.
         ♦ [Саяпин:]...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. [Зилов:] А он жену вчера на юг отправил. [Саяпин:] Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). [S.:]... You know he doesn't make a move without his wife. [Z.:] But he sent her off to the south yesterday. [S.:] So that's why the guy is cutting loose... (5b).
    8. ни шагу без кого-чего [predic; impers or with subj: human]
    to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:
    - X без Y-a ни шагу X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y;
    - [in limited contexts] X can't get along (make it) without Y.
         ♦ "Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?" - "Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!" - "Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё - ни шагу..." (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни шагу

  • 10 будь здоров

    I
    БУДЬ ЗДОРОВ < БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ>
    [VPimperf fixed WO]
    =====
    1. [formula phrase; these forms only]
    used to wish s.o. well upon parting:
    - take care (of yourself <- selves>);
    - stay well!;
    - [in limited contexts] take it easy;
    - good luck (to you).
         ♦ "...Передай ему привет, а сама будь здорова!"(Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
         ♦ "Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать". - "Ну, будь здоров" (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. "I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
         ♦ "Прощайте-с и будьте здоровы". - "Я убеждена, что мы не в последний раз видимся", - произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2. [formula phrase; these forms only]
    (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy:
    - (God) bless you!;
    - gesundheit!
         ♦ Кто-то чихнул, и ты не сказал "будь здоров" - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
         ♦...[Павор] извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... "Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох..." - " Будьте здоровы", - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не [Pavor] retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ [formula phrase; these forms only]
    (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health:
    - (herefe) to your (good) health!;
    - to good health!;
    - cheers!
         ♦ Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. "За всё хорошее!" - " Будем здоровы!" Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron [indep. clause; if used as a clause in a complex sent, takes the final position]
    (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc):
    - (let s.o.) clear out (hit the road)!;
    - good riddance!
         ♦ Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!
    II
    [Invar]
    =====
    1. [predic (subj: any common noun)]
    excellent, superior, of the highest quality:
    - one <a, some> helluva...
         ♦ Попроси Васю помочь с компьютером. Он будь здоров какой специалист. Ask Vasya for help with the computer. He's a topnotch specialist.
    2. [usu. adv (intensif)]
    (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) very much or many, very strong, big etc:
    - really (incredibly) [AdjP or AdvP];
    - [in limited contexts] plenty (!).
         ♦ Больше всех зарабатывают шахтеры - он [Коля] и подался на шахту. Работал он там - будь здоров! Он и умеет работать... (Марченко 1). The biggest wages are earned by miners, so Kolya decided to go down the mines. He worked away there like nobody's business. He liked work and knew how to go about it... (1a).
         ♦ "Да и необходимости у него нет заниматься рискованными подделками, Алик на элементарной халтуре будь здоров зарабатывает" (Чернёнок 1). "And he doesn't need to take on the risk of forgery. Alik makes plenty by elementary hackwork" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь здоров

  • 11 Б-228

    БУДЬ ЗДОРОВ1 (БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ) VPimpcr fixed WO
    1.
    formula phrase these forms only) used to wish s.o. well upon parting
    take care (of yourself (-selves))
    stay well! (in limited contexts) take it easy all the best good luck (to you).
    "...Передай ему привет, а сама будь здорова!» (Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
    «Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать». - «Ну, будь здоров» (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
    Прощайте-с и будьте здоровы». - «Я убеждена, что мы не в последний раз видимся», — произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2.
    formula phrase these forms only) (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy: (God) bless you! gesundheit!
    Кто-то чихнул, и ты не сказал «будь здоров» - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
    ...(Павор) извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... «Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох...» - «Будьте здоровы», - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не (Pavor) retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ
    formula phrase these forms only) (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health: (ЬегеЪ) to your (good) health! to good health! cheers!
    Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. «За веб хорошее!» - «Будем здоровы!» Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron
    indep. clause if used as a clause in a complex sent, takes the final position) (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc): (let s.o.) clear out (hit the road)! good riddance!
    Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-228

  • 12 будем здоровы

    БУДЬ ЗДОРОВ < БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ>
    [VPimperf fixed WO]
    =====
    1. [formula phrase; these forms only]
    used to wish s.o. well upon parting:
    - take care (of yourself <- selves>);
    - stay well!;
    - [in limited contexts] take it easy;
    - good luck (to you).
         ♦ "...Передай ему привет, а сама будь здорова!"(Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
         ♦ "Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать". - "Ну, будь здоров" (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. "I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
         ♦ "Прощайте-с и будьте здоровы". - "Я убеждена, что мы не в последний раз видимся", - произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2. [formula phrase; these forms only]
    (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy:
    - (God) bless you!;
    - gesundheit!
         ♦ Кто-то чихнул, и ты не сказал " будь здоров" - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
         ♦...[Павор] извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... "Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох..." - " Будьте здоровы", - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не [Pavor] retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ [formula phrase; these forms only]
    (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health:
    - (herefe) to your (good) health!;
    - to good health!;
    - cheers!
         ♦ Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. "За всё хорошее!" - "Будем здоровы!" Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron [indep. clause; if used as a clause in a complex sent, takes the final position]
    (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc):
    - (let s.o.) clear out (hit the road)!;
    - good riddance!
         ♦ Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будем здоровы

  • 13 будьте здоровы

    БУДЬ ЗДОРОВ < БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ>
    [VPimperf fixed WO]
    =====
    1. [formula phrase; these forms only]
    used to wish s.o. well upon parting:
    - take care (of yourself <- selves>);
    - stay well!;
    - [in limited contexts] take it easy;
    - good luck (to you).
         ♦ "...Передай ему привет, а сама будь здорова!"(Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
         ♦ "Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать". - "Ну, будь здоров" (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. "I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
         ♦ "Прощайте-с и будьте здоровы". - "Я убеждена, что мы не в последний раз видимся", - произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2. [formula phrase; these forms only]
    (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy:
    - (God) bless you!;
    - gesundheit!
         ♦ Кто-то чихнул, и ты не сказал " будь здоров" - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
         ♦...[Павор] извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... "Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох..." - "Будьте здоровы", - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не [Pavor] retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ [formula phrase; these forms only]
    (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health:
    - (herefe) to your (good) health!;
    - to good health!;
    - cheers!
         ♦ Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. "За всё хорошее!" - " Будем здоровы!" Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron [indep. clause; if used as a clause in a complex sent, takes the final position]
    (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc):
    - (let s.o.) clear out (hit the road)!;
    - good riddance!
         ♦ Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будьте здоровы

  • 14 обходиться

    св - обойти́сь
    2) без чего-л to do without sth, to dispense with
    3) разг чем-л to manage (with sth), to make do (with sth), to get along (with sth)

    он обойдётся оста́вшимися спи́чками — he'll get along with the few matches left

    дать тебе ещё де́нег? - Ничего́, я обойду́сь — shall I give you more money? - No, thank you, I'll manage

    Русско-английский учебный словарь > обходиться

  • 15 убирайся

    1) General subject: away with you (away with you! - убирайся!; прочь!; away with it! - убери это прочь!; уберите это прочь!), begone, go along with you, scram
    2) Colloquial: go about your business
    3) Jargon: get lost

    Универсальный русско-английский словарь > убирайся

  • 16 каша

    жен.
    kasha; pap ( кашка для детей); slush, mess, jumble перен.; разг.; squash ( раздавленная масса)

    жидкая каша, кашица — gruel, mush

    овсяная каша — porridge, oatmeal

    пшенная каша — millet gruel; millet porridge

    ••

    березовая каша разг. — the birch, a flogging

    с ним каши не сваришь разг. — you won't get anywhere with him, you can't get along with him

    сапоги просят каши разг. — boots are gaping at the toes, boots are agape

    - расхлебывать кашу

    Русско-английский словарь по общей лексике > каша

  • 17 Х-4

    HE СОЙТИСЬ ХАРАКТЕРАМИ (ХАРАКТЕРОМ) (с кем) coll VP subj: human if there is no prep obj, subj: pi) to be ill-matched with regard to disposition, not to have a congenial relationship with s.o.: X и Y (X с Y-ом) не сошлись характерами = X and Y are (were) incompatible X doesn't (didn't) get along with Y X and Y didn't hit it off.
    (Репников:) На свадьбе стало ясно, что (жених и невеста) не сошлись характерами... Любопытно... (Вампилов 3). (R.:j At the wedding it became clear they (the bride and groom) were incompatible...that's odd... (3b).
    «Характером, значит, с Дёминой не сошёлся? Кто ж с ней, с язвой, сойдётся, покойник разве?» (Максимов 2). "So you didn't exactly hit it off with Dyomina, eh? I don't know who can get on with that old witch, except a corpse may be" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-4

  • 18 не сойтись характерами

    Не сойтись ХАРАКТЕРАМИ < XAPAKTEPOM> (с кем) coll
    [VP; subj: human; if there is no prep obj, subj: pi]
    =====
    to be ill-matched with regard to disposition, not to have a congenial relationship with s.o.:
    - X и Y (X с Y-ом) не сошлись характерами X and Y are (were) incompatible;
    - X and Y didn't hit it off.
         ♦ [Репников:] На свадьбе стало ясно, что [жених и невеста] не сошлись характерами... Любопытно... (Вампилов 3). [R.:] At the wedding it became clear they [the bride and groom] were incompatible...that's odd... (3b).
         ♦ "Характером, значит, с Дёминой не сошёлся? Кто ж с ней, с язвой, сойдётся, покойник разве?" (Максимов 2). "So you didn't exactly hit it off with Dyomina, eh? I don't know who can get on with that old witch, except a corpse maybe" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не сойтись характерами

  • 19 не сойтись характером

    [VP; subj: human; if there is no prep obj, subj: pi]
    =====
    to be ill-matched with regard to disposition, not to have a congenial relationship with s.o.:
    - X и Y (X с Y-ом) не сошлись характерами X and Y are (were) incompatible;
    - X and Y didn't hit it off.
         ♦ [Репников:] На свадьбе стало ясно, что [жених и невеста] не сошлись характерами... Любопытно... (Вампилов 3). [R.:] At the wedding it became clear they [the bride and groom] were incompatible...that's odd... (3b).
         ♦ "Характером, значит, с Дёминой не сошёлся? Кто ж с ней, с язвой, сойдётся, покойник разве?" (Максимов 2). "So you didn't exactly hit it off with Dyomina, eh? I don't know who can get on with that old witch, except a corpse maybe" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не сойтись характером

  • 20 вами

    мы пойдём с ва́ми — we'll go along with you

    мы за ва́ми зайдём — we'll come to get you

    Американизмы. Русско-английский словарь. > вами

См. также в других словарях:

  • Get Along with You — Single par Yūko Nakazawa extrait de l’album Dai Nishō Tsuyogari Face A Get Along with You Face B Tokyo Hatsu Saishū Sortie 21 mai 2003 …   Wikipédia en Français

  • Get Along with You — Infobox Single Name = Get Along with You Artist = Kelis Album = Kaleidoscope Released = June 6, 2000 (U.S.) October 16, 2000 (Europe) Format = CD single, CD maxi single, 12 maxi single, cassette single Recorded = 1999; Riff Raff Studios Genre = R …   Wikipedia

  • get along with you! —  Mild excl. of friendly disbelief or reproof …   A concise dictionary of English slang

  • go along with you — (informal) None of that!, away with you!, get away! • • • Main Entry: ↑go …   Useful english dictionary

  • Can't Get Along (Without You) — Infobox Single Name = Can t Get Along (Without You) Artist = Hard Fi from Album = Once Upon a Time in the West Released = 12 November 2007 (5 November 2007 online) Format = CD, 7 Recorded = Staines, 2006 Genre = Indie rock Length = 2:58 Label =… …   Wikipedia

  • I Get Along Without You Very Well (Except Sometimes) — I Get Along Without You Very Well is a popular song composed by Hoagy Carmichael in 1939, with lyrics based on a poem written by Jane Brown Thompsonhttp://www.openwriting.com/archives/2006/06/i get along wit.php The Melody Lingers On: I Get Along …   Wikipedia

  • get away with —  1. Succeed (in any way, usu. unfairly, unexpectedly).  2. Same as get along with you. get busy Make a start (on a job) …   A concise dictionary of English slang

  • get along — also[get on] {v.} 1. To go or move away; move on. * /The policeman told the boys on the street corner to get along./ 2. To go forward; make progress; advance, * /John is getting along well in school. He is learning more every day./ Syn.: GET… …   Dictionary of American idioms

  • get along — also[get on] {v.} 1. To go or move away; move on. * /The policeman told the boys on the street corner to get along./ 2. To go forward; make progress; advance, * /John is getting along well in school. He is learning more every day./ Syn.: GET… …   Dictionary of American idioms

  • get\ along — • get along (in years) v 1. To go or move away; move on. The policeman told the boys on the street corner to get along. 2. To go forward; make progress; advance, John is getting along well in school. He is learning more every day. Syn.: get ahead …   Словарь американских идиом

  • get\ along\ in\ years — • get along (in years) v 1. To go or move away; move on. The policeman told the boys on the street corner to get along. 2. To go forward; make progress; advance, John is getting along well in school. He is learning more every day. Syn.: get ahead …   Словарь американских идиом

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»